行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 知名翻译公 司教你翻译丨翻译中最容易犯的错丨正朔翻译

知名翻译公 司教你翻译丨翻译中最容易犯的错丨正朔翻译

汉译英或者 英文写作中,英文最易受 到中文字面干扰。干扰有时无声无息,防不胜防,好似杜甫的“随风潜入夜,润物细无声”,当译者或写 作者觉察到时,已然花落不知多少了。

下面正朔上海翻译公司告诉您为什么: 受汉语字面影响而“搭配不当”是最易犯的毛病。

翻译公司,英语翻译,上海翻译公司

例如,“学习知识”英文写成“learn knowledge”是不规范的,应该说“gain/ acquire/ attain knowledge。“learn knowledge”这种搭配(collocation)受中文影响 的痕迹很明显,但在英文母 语者看来显得既累赘又陌生,因为“learn”本身就是“gain knowledge”的过程。

前段时间,有热心网友问,某官媒把“某某失去人心”的英文写成“somebody lost people’s hearts”,是不是中式英语?

这也是一个典型性的“搭配”问题。我们见到“人心”自然而然地想到“heart”,可是,以“lose people’s hearts”英译“失去人心”并不妥当,在英文母语者看来,这个搭配的确是Chinglish。这就要说一 说英文惯用搭配“lose (one’s) heart”的两个常见用法。

第一种用法,“(somebody)lose heart”意思是“某人失去信心、勇气、希望等”。鼓励失败者 或者失恋者时常说“Don’t lose heart”。

第二种用法,“lose one’s heart (to)”意思是“fall in love with”。当姑娘对小伙子说“I lost my heart to you”,小伙子千万别理解成“我对你心灰意冷”,要知道这是在表白,否则错失良缘。

所以,把“某某失去人心”英译成“somebody lost people’s hearts”并不是什么地道表述,显然是受中 文干扰痕迹太重的表现。

其实,这里的“心”不必译成“heart”,改成“faith”就地道多了。

如果一定要用“心”,可考虑“hearts and minds”这个短语:

used in reference to emotional and intellectual support or commitment.

The Free Dictionary

实践中,这种用法有迹可循

英语翻译,上海翻译公司,翻译公司

相反,不管是在理 论和实践中,正规的翻译公司不会用“lose people’s hearts”来表达“失去人心”这个意思,这般搭配太陌生。

著名翻译理 论家纽马克曾指出:

“He (one who writes or speaks in a foreign language)will be ‘caught’ out every time, not by his grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated native’s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”

纽马克的意思是,外语学习者 的语法和词汇量并不弱,甚至不输于 说这门语言的土人(native),但他们往往在“词语搭配”上不知所云。

无数的案例表明,翻译理论大 师所言非虚。

正朔翻译公司正式成立于2010年,是中国知名 的翻译协会,美国翻译协 会会员单位。目前下设上海翻译公司、北京翻译公司、广州翻译公司、成都翻译公 司及其他二三线城市设立有翻译服务窗口,正朔翻译品 牌目前由成都金盛和信息技术有限公司管理,我司专注于 为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、海外产品推广、说明书翻译 及印刷等语言相关服务。

 

友情链接:    热门彩票平台   大财主彩票登陆   地球人彩票_安全购彩   37彩票代理   光大彩票_安全购彩